تاريخ : شنبه 1403/2/22 تاریخ ایجاد:
کد خبر: 76975
از ترجمه فارسی کتاب الکافی رونمایی شد

از ترجمه فارسی کتاب الکافی رونمایی شد

در پیش‌همایش حدیثی یکصدمین سال باز تاسیس حوزه علمیه قم، از ترجمه فارسی کتاب الکافی، جدیدترین اثر پژوهشگاه قرآن و حدیث در سالن علامه مجلسی دارالحدیث رونمایی شد.

در پیش‌همایش حدیثی یکصدمین سال باز تاسیس حوزه علمیه قم با حضور رئیس موسسه علمی فرهنگی دارالحدیث، رئیس پژوهشگاه قرآن و حدیث و رئیس دانشگاه قرآن و حدیث و سایر شخصیت‌های علمی از ترجمه فارسی کتاب الکافی از جدیدترین اثر پژوهشگاه قرآن و حدیث در سالن علامه مجلسی دارالحدیث رونمایی شد.

در این مراسم که با حضور آیت الله استادی، عضو جامعه مدرسین حوزه علمیه قم و حجت الاسلام و المسلمین سیدعلی قاضی عسکر، تولیت آستان مقدس حضرت عبدالعظیم حسنی علیه السلام و رئیس مؤسسه علمی فرهنگی دارالحدیث، روز پنجشنبه ۲۰ اردیبهشت ماه ۱۴۰۳ در سالن علامه مجلسی دارالحدیث برگزار شد حجت‌الاسلام و المسلمین دکتر رضا برنجکار، رئیس پژوهشگاه قرآن و حدیث، ضمن خیر مقدم و خوش آمدگویی در ارائه گزارشی از فعالیت های حدیثی و قرآنی در پژوهشگاه قرآن و حدیث گفت:

پژوهشگاه قرآن و حدیث دارای ۴ پژوهشکده با عناوین علوم و معارف حدیث، تفسیر اهل بیت علیهم السلام، کلام اهل بیت علیهم السلام وپژوهشکده اخلاق و روان‌شناسی اسلامی است که در زمینه معارف قرآن و حدیث فعالیت دارد.

وی افزود: مهمترین محور فعالیت‌های حدیثی این پژوهشگاه شامل دانشنامه‌های حدیثی و موسوعه‌های تخصصی مانند موسوعه امام حسین علیه السلام، موسوعه امیرالمؤمنین علیه السلام و موسوعه امام مهدی علیه السلام است.

ایشان با بیان اینکه یکی از اهداف مهم تاسیس مؤسسه دارالحدیث تالیف و توسعه دانشنامه‌های حدیثی و قرآنی بوده است افزود: تاکنون ۲۱ جلد از دانشنامه قرآن و حدیث منتشر شده است و مجلدات دیگری نیز آماده و بزودی منتشر خواهد شد و سایر مجلدات نیز در دست اقدام است. تالیف این دانشنامه‌ها بر اساس اجتهاد و پژوهش انجام می‌شود و صرفا جمع‌آوری روایات و آیات نیست.

دکتر برنجکار ادامه داد: محور دیگر فعالیت‌های این پژوهشگاه، تصحیح کتب مانند الکافی و ترجمه برخی کتب است زیرا از مقطعی به بعد سراغ ترجمه این آثار رفتیم و امروز هم ترجمه کتاب کافی با همکاری چند تن از پژوهشگران انجام شده و امروز رونمایی خواهد شد.

قرآن و حدیث؛ محور فعالیت‌های پژوهشی

ایشان با بیان اینکه تجلیل از محدثان دانشمند و فقیه مانند کلینی، شیخ صدوق و رازی و ... از دیگر محور فعالیت‌ها است، تاکید کرد: همچنین کار دیگر ما قراردادن قرآن و حدیث به عنوان محور در پژوهش‌های کلامی، اخلاقی و روان‌شناسی است؛ از جمله روان‌شناسی مثبت‌گرا مطالب زیادی در احادیث و آیات قرآن دارد لذا رشته مرتبط با این مسئله هم تاسیس شده است.

وی با بیان اینکه بخش روش‌شناسی از دیگر محورهای فعالیت است و کارهایی در کلام و روان‌شناسی در این زمینه انجام شده است، اظهار داشت: محور دیگر فعالیت ما مباحث تاریخی حدیثی است همچنین بحث تفسیر هم از کارهای مهم دیگر محسوب می‌شود.

رئیس پژوهشگاه قرآن و حدیث تاکید کرد: آیت‌الله ری شهری تفسیر قرآن کریم را بر اساس احادیث دنبال کردند که سوره مبارکه حمد آن در یک جلد به چاپ رسید.

💠 کافی مرام‌نامه شیعه است

در ادامه این مراسم، دکتر محمد مرادی، عضو هیات علمی دانشگاه قرآن و حدیث طی سخنانی با بیان اینکه ترجمه بر حسب نیاز مناسبات انسانی شاید از زبان بدن آغاز شده باشد، گفت:

انسان­ها به ­تدریج دریافتند که می‌شود از زبان برای ترجمه استفاده کنند و از این رو، ترجمه رواج پیدا کرد و تا جایی پیش رفت که به یک دانش و رشته تخصصی تبدیل شده است.

این رشته در حال پیشرفت در جهان است و برایش رشتۀ دنشگاهی در مقاطع مختلف تأسیس شده، و بعلاوه، در مورد آن نظریه‌پردازی می‌شود. تبلیغ دین، هر چند در درجۀ نخست، به صورت خطابه و سخنرانی و گفتگو بوده است، اما نیازهای روزگار، پای ترجمه را هم حوزۀ تبلیغ دین باز کرد. به ­ویژه برای ما ایرانیان که فارس­زبان بودیم و بیش از هر ملتی نیاز به ترجمه داشتیم.  نخستینه­ های ترجمه، از قرآن و حدیث آغاز شده است.

بنا به گزارش­‌های تاریخی و تراث موجود، دوره صفویه است که گزارشاتی از ترجمه قرآن و عمدتا احادیث داریم. در این دوران، شخصیت‌­هایی مانند علامۀ مجلسی هم آثاری را را به فارسی ترجمه کرده ­اند.

وی با اشاره به ترجمه کافی بیان کرد: باور بنده این است که کافی، مرامنامه تمام عیار شیعی و دارای یک دوره معارف شیعه است؛ در دهه اخیر بیش از ۱۰ ترجمه از اصول کافی داریم و از قرن ششم هم ترجمه این کتاب گزارش شده است.

وی افزود: در بین ترجمه‌های کهن ترجمه مرحوم مصطفوی و کمره‌ای برجسته است ولی ترجمه نحوی اردکانی در دوره قاجار از بهترین ترجمه‌های علمی است که البته با ادبیات آن دوره نوشته شده است و مشکلات تقریبی هم دارد.

مرادی اضافه کرد: کافی در دوره صفویه و قاجار و بعد از مشروطه و بعد از انقلاب به فراوانی ترجمه شده است ولی ترجمه الکافی در دارالحدیث ترجمه جمعی با حضور تعدادی از دانشوران حوزه علمیه و متخصص در این عرصه است. این کار بعدا توسط چند نفر بررسی و ویراست شد و به نظر بنده کاری بی‌نظیر یا کم‌نظیر کنترل‌ شده است. مترجمان هم به نسبت مترجمان دیگر از احاطه علمی بالایی برخوردار بودند و ترجمه شایسته‌ای از الکافی انجام شد.

مسئول گروه ترجمه الکافی ادامه داد: این ترجمه شامل همه کافی اعم از اصول و فروع و روضه است در حالی که در گذشته بخش‌هایی از کافی ترجمه می‌شد. این ترجمه براساس نسخه مصحح انجام و مکررا بازبینی و غلط‌گیری شده است و ترجمه روزآمد و خوانا و روان است.

خبرگزاری فارس :
خبرگزاری ایکنا :
خبرگزاری ایرنا :