تاريخ : چهارشنبه 1392/7/17 تاریخ ایجاد:
کد خبر: 28256
کمهزینهترین راه برای برآوردن نیازهای دینی ترجمه متون است
رئیس پژوهشکده علوم و معارف حدیث مؤسسه علمی فرهنگی دارالحدیث گفت: آسانترین و کمهزینهترین راه برای برآوردن نیازهای دینی غیرعربزبانان و پاسخگویی به آنها ترجمه متون دینی و نوشتههای اسلامی است.
حجتالاسلام سید محمد کاظم طباطبایی با اشاره به تأسیس پژوهشکده علوم و معارف حدیث در سال ۷۴ اظهار کرد: نقل و کتابت حدیث از نخستین سالهای وحی مورد توجه عموم مسلمانان قرار داشته و با سفارش مؤکد پیامبر اکرم(ص) و امامان معصوم(ع) حفظ، نقل، کتابت، جمعآوری، تدوین و تنظیم آن آغاز شده است.
وی خاطرنشان کرد: محدثان شیعه هر یک به مقتضای زمان و حضورشان در کنار ائمه اطهار(ع) با توجه به موانع کتابت حدیث در حفظ و کتابت حدیث کوشش بسیار کردهاند.
رئیس پژوهشکده علوم و معارف حدیث مؤسسه علمی فرهنگی دارالحدیث با اشاره به کتابشناسیها، نسخهشناسیها و مقایسه آن با آثار مشابه اهل سنت، گفت: بسیاری از آثار حدیثی به دلایل گوناگون مفقود شده است، بسیاری از آثار ناشناخته، مجهول و مخطوط باقی مانده است و برخی آثار منتشر شده از کیفیت مناسب در تصحیح و نشر برخوردار نیست.
وی خاطرنشان کرد: جوامع حدیثی شیعه با همه غنایی که دارند نسبت به نیاز این دوران، کاستیهای قابل جبران بسیاری دارند.
طباطبایی با اشاره به اهداف گروه احیا و تصحیح متون گفت: شناسایی، طبقهبندی، تصحیح، تحقیق، احیا و نشر آثار حدیثی و همکاری و مساعدت با دیگر گروهها و پژوهشگران در زمینه تصحیح متون حدیثی از جمله اهداف این گروه است.
وی عنوان داشت: این گروه در راستای شناسایی و معرفی میراث حدیثی شیعه از طریق کتابشناسیهای توصیفی و انتشار مجموعه فهرستهای تخصصی اقدام میکند.
رئیس پژوهشکده علوم و معارف حدیث مؤسسه علمی فرهنگی دارالحدیث یادآور شد: این گروه در زمینه تصحیح و تحقیق آثار حدیثی شیعه و نشر و عرضه آن به صورتی مناسب، با بهکارگیری شیوههای نوین ویرایش و کتابت اقدام میکند.
وی با اشاره به تاسیس گروه ترجمه در سال ۷۸ گفت: این گروه به منظور تحقق رسالت نشر تعالیم علوم و معارف حدیث راهاندازی شده است.
طباطبایی خاطرنشان کرد: افرادی در پهنای گیتی مادیتزده کنونی، به دنبال پناهگاهی فکری هستند و غذای روحی خود را از سرچشمهها جستوجو میکنند اما پایگاه درست و مطمئنی پیدا نمیکنند.
وی خاطرنشان کرد: متون حدیث، به زبان عربی موجود است و فهم دقیق آنها جز از طریق احاطه بر اصول، قواعد و ساختار آن زبان ممکن نیست.
رئیس پژوهشکده علوم و معارف حدیث مؤسسه علمی فرهنگی دارالحدیث عنوان داشت: گسترش اسلام، در اقصی نقاط عالم و گرایش و علاقه مردم مناطق گوناگون اقتضا میکند که مسلمانشدگان و یا مسلمانان غیر عرب، با دین خود که بخش بزرگ آن را تعالیم حدیثی تشکیل میدهد، آشنا شوند.
وی ادامه داد: از طرفی دیگر دانشآموخته دینی مسلط به زبانهای مورد نیاز به اندازه کافی وجود ندارد و همه مردم حوصله آموختن زبان عربی را ندارند.
طباطبایی عنوان داشت: آسانترین و کمهزینهترین راه برای برآوردن نیازهای دینی غیر عربزبانان و پاسخگویی به آنها ترجمه متون دینی و نوشتههای اسلامی به زبان مخاطبان است.
وی خاطرنشان کرد: علمی کردن کار ترجمه متون حدیثی، پرورش نیروی انسانی کارآمد برای ترجمه متون حدیثی، تهیه اصول و ابزار ترجمه متون حدیثی از جمله اهداف گروه ترجمه است.
رئیس پژوهشکده علوم و معارف حدیث مؤسسه علمی فرهنگی دارالحدیث عنوان داشت: پرهیز از اقدام به ترجمه و نشر آموزههای سست و بیپایه، پرهیز از اقدام به ترجمه و نشر منابع یا کتابهای جنجال برانگیز و تفرقهافکن و نگاه علمی به فعالیتهای ترجمه متون حدیثی از جمله سیاستهای این گروه است.
وی نگاه علمی به فعالیتهای ترجمه متون حدیثی، رعایت سطح استاندارد ترجمه، بازنگری نقادانه به آثار ترجمهای برای رسیدن به سطح مطلوب، تلاش برای گسترش کمی و کیفی فعالیتهای ترجمه متون و کتابهای حدیثی و رعایت اولویتهای ترجمه بر حسب نیازها و زبانها و تلاش برای تقویت مترجمان متون دینی را از سیاستهای دیگر گروه ترجمه برشمرد.