تاريخ : چهارشنبه 1392/7/17 تاریخ ایجاد:
کد خبر: 28256
کم‌هزینه‌ترین راه برای برآوردن نیازهای دینی ترجمه متون است

کم‌هزینه‌ترین راه برای برآوردن نیازهای دینی ترجمه متون است

رئیس پژوهشکده علوم و معارف حدیث مؤسسه علمی فرهنگی دارالحدیث گفت: آسان‏ترین و کم‌هزینه‏ترین راه برای برآوردن نیازهای دینی غیرعرب‏زبانان و پاسخگویی به آنها ترجمه متون دینی و نوشته‏های اسلامی است.

حجت‌الاسلام سید محمد کاظم طباطبایی با اشاره به تأسیس پژوهشکده علوم و معارف حدیث در سال ۷۴ اظهار کرد: نقل و کتابت حدیث از نخستین سال‏های وحی مورد توجه عموم مسلمانان قرار داشته و با سفارش مؤکد پیامبر اکرم(ص) و امامان معصوم(ع) حفظ، نقل، کتابت، جمع‏آوری، تدوین و تنظیم آن آغاز شده است.
وی خاطرنشان کرد: محدثان شیعه هر یک به مقتضای زمان و حضورشان در کنار ائمه اطهار(ع) با توجه به موانع کتابت حدیث در حفظ و کتابت حدیث کوشش بسیار کرده‌اند.
رئیس پژوهشکده علوم و معارف حدیث مؤسسه علمی فرهنگی دارالحدیث با اشاره به کتاب‏شناسی‏ها، نسخه‌شناسی‏ها و مقایسه آن با آثار مشابه اهل سنت، گفت: بسیاری از آثار حدیثی به دلایل گوناگون مفقود شده است، بسیاری از آثار ناشناخته، مجهول و مخطوط باقی مانده است و برخی آثار منتشر شده از کیفیت مناسب در تصحیح و نشر برخوردار نیست.
وی خاطرنشان کرد: جوامع حدیثی شیعه با همه غنایی که دارند نسبت به نیاز این دوران، کاستی‏های قابل جبران بسیاری دارند.
طباطبایی با اشاره به اهداف گروه احیا و تصحیح متون گفت: شناسایی، طبقه‌بندی، تصحیح، تحقیق، احیا و نشر آثار حدیثی و همکاری و مساعدت با دیگر گروه‏ها و پژوهشگران در زمینه تصحیح متون حدیثی از جمله اهداف این گروه است.
وی عنوان داشت: این گروه در راستای شناسایی و معرفی میراث حدیثی شیعه از طریق کتاب‏شناسی‏های توصیفی و انتشار مجموعه فهرست‏های تخصصی اقدام می‌کند.
رئیس پژوهشکده علوم و معارف حدیث مؤسسه علمی فرهنگی دارالحدیث یادآور شد: این گروه در زمینه تصحیح و تحقیق آثار حدیثی شیعه و نشر و عرضه آن به صورتی مناسب، با به‏کارگیری شیوه‏های نوین ویرایش و کتابت اقدام می‌کند.
وی با اشاره به تاسیس گروه ترجمه در سال ۷۸ گفت: این گروه به منظور تحقق رسالت نشر تعالیم علوم و معارف حدیث راه‌اندازی شده است.
طباطبایی خاطرنشان کرد: افرادی در پهنای گیتی مادیت‏زده کنونی، به دنبال پناهگاهی فکری‏ هستند و غذای روحی خود را از سرچشمه‏ها جست‏وجو می‏کنند اما پایگاه درست و مطمئنی پیدا نمی‌کنند.
وی خاطرنشان کرد: متون حدیث، به زبان عربی موجود است و فهم دقیق آنها جز از طریق احاطه بر اصول، قواعد و ساختار آن زبان ممکن نیست.
رئیس پژوهشکده علوم و معارف حدیث مؤسسه علمی فرهنگی دارالحدیث عنوان داشت: گسترش اسلام، در اقصی نقاط عالم و گرایش و علاقه مردم مناطق گوناگون اقتضا می‏کند که مسلمان‌شدگان و یا مسلمانان غیر عرب، با دین خود که بخش بزرگ آن را تعالیم حدیثی تشکیل می‏دهد، آشنا شوند.
وی ادامه داد: از طرفی دیگر دانش‏آموخته دینی مسلط به زبان‏های مورد نیاز به اندازه کافی وجود ندارد و همه مردم حوصله آموختن زبان عربی را ندارند.
طباطبایی عنوان داشت: آسان‏ترین و کم‌هزینه‏ترین راه برای برآوردن نیازهای دینی غیر عرب‏زبانان و پاسخگویی به آنها ترجمه متون دینی و نوشته‏های اسلامی به زبان مخاطبان است.
وی خاطرنشان کرد: علمی کردن کار ترجمه متون حدیثی، پرورش نیروی انسانی کارآمد برای ترجمه متون حدیثی، تهیه اصول و ابزار ترجمه متون‏ حدیثی از جمله اهداف گروه ترجمه است.
رئیس پژوهشکده علوم و معارف حدیث مؤسسه علمی فرهنگی دارالحدیث عنوان داشت: پرهیز از اقدام به ترجمه و نشر آموزه‏های سست و بی‏پایه، پرهیز از اقدام به ترجمه و نشر منابع یا کتاب‏های جنجال برانگیز و تفرقه‏افکن و نگاه علمی به فعالیت‏های ترجمه متون حدیثی از جمله سیاست‌های این گروه است.
وی نگاه علمی به فعالیت‏های ترجمه متون حدیثی، رعایت سطح استاندارد ترجمه، بازنگری نقادانه به آثار ترجمه‏ای برای رسیدن به سطح مطلوب، تلاش برای گسترش کمی و کیفی فعالیت‏های ترجمه متون و کتاب‏های حدیثی و رعایت اولویت‏های ترجمه بر حسب نیازها و زبان‏ها و تلاش برای تقویت مترجمان متون دینی را از سیاست‌های دیگر گروه ترجمه برشمرد.

خبرگزاری فارس :
خبرگزاری ایکنا :
خبرگزاری ایرنا :