ابوالفضل بهرامپور، مترجم و مفسر قرآن کریم در گفتوگو با خبرگزاری بینالمللی قرآن(ایکنا) درباره ترجمه
نهجالبلاغهگفت: در حال حاضر ترجمه نهجالبلاغه را انجام میدهم و تاکنون ۱۶۰ خطبه از آن را ترجمه کردهام و به نظرم نسبت به ترجمههای دیگر متفاوت خواهد بود.
وی در پاسخ به اینکه آیا قبل از ترجمه
نهجالبلاغه، ترجمههای دیگر را هم بررسی کردهاید، بیان کرد: بدون شک این کار را نه تنها درباره نهجالبلاغه، بلکه درباره قرآن نیز انجام دادهام و از ترجمههای دیگر استفاده میکنم، اما خود را مرعوب ترجمه دیگران نمیکنم و با وجود این بررسیها میتوانم درباره نقاط ضعف و قوت آنها صحبت کنم و در این راستا در مقدمه ترجمه نهجالبلاغه به ایرادهای این ترجمهها پرداختهام.
بهرامپور با بیان اینکه اغلب ترجمههای نهجالبلاغه روان و گویا نیست، افزود: در حال حاضر نمیخواهم بیشتر درباره ترجمه خودم صحبت کنم؛ چرا که برخی مواقع گروههایی ابتکارات نویسندگان و مترجمان دیگر را برمیدارند.
این مترجم با بیان اینکه مشابه این ترجمه از نهجالبلاغه وجود ندارد و ترجمهای قوی و روان خواهد بود، تصریح کرد: با وجود اینکه مردم به دنبال محتوای خوب در حوزه کتابهای دین هستند، اما عرضه این ترجمه به صورت یارانهای است و حق تألیف و نشر ندارد؛ از این رو با قیمتی ارزان به دست مخاطبان میرسد.
وی در ادامه با اشاره به زمان آغاز این ترجمه عنوان کرد: حدود یک سال است که این کار را آغاز کردهام و میخواهم امسال آن را به اتمام برسانم.