22. آقاى اتابكى آيات 17 و 18 سوره زُمر را ترجمه نكرده است. ۱
23. «كُنْ فيها زاهِداً وَلا تَرْغَبْ فيها فَتَعْطَب» . آقاى اتابكى ترجمه كرده است:
در دنيا زاهد باش (ولى) در آن رهبانيّت پيش مگير كه نابود شوى.۲
در متن حديث، كلمه «رهبانيّت» نيامده و ترجمه صحيح آن اين است:
در دنيا زاهد باش و به آن دل مبند كه تباه شوى.
لا تَرْغَبْ به معناى دل نبستن و رغبت نداشتن به دنياست.
24. «يا صاحبَ الْعِلْم اعْلَمْ... تعاقَبُ بِها»۳ در ترجمه آقاى اتابكى نيامده است.
25. آقاى اتابكى عبارت: «وَيَرَى الظُّلمْ فَلا يُعَيِّرهُ» را چنين ترجمه كرده:
هر كه بتواند ستمكارى را از ستم منصرف كند. ۴
در حالى كه ترجمه دقيق و صحيح آن اين است كه:
هر كه ستم را ببيند و آن را نكوهش نكند.
26. در عبارت: «لا يَحِلُّ قَتْلُ اَحَدٍ... إلاّ قاتِل?أوْ باغٍ» كلمه «قاتل? را به «كافر» ترجمه كرده است:
كشتن هيچ يك از كافران در سرزمينى كه تقيّه در آن جارى است روا نيست مگر آن كه وى كافر يا شورشگر (بر ضدّ اسلام) باشد.۵
27. عبارت «فهذا سبيلُ ما أفاءَ اللّهُ عَلى رَسولِهِ... رِكاب?۶ ترجمه نشده است.
28. آقاى اتابك «في فِناءِ الْكَعْبَه» را «در پناه كعبه» ترجمه كرده، در حالى كه «فِناء» به معناى «آستان» است؛ البته با مقدارى اغماض مى توان به معناى «پناه» هم گرفت.