نگاهي به يك نقد - صفحه 269

14. « وَنَسَبَهم إلى الْفِسْقِ فَهُمْ فاسِقُونَ» ترجمه نشده است. ۱
15. «ولا يتمِّمها إلاّ كانَ لَهُ مِثْلُ اُجُورِهِمْ وَلا يَنْتَقَصُ مِنْ اُجورِهِمْ شَى ء? ترجمه نشده است. ۲
16. «اَلصَّصْرُ مِنَ الايمانِ بِمَنْزلةِ الرَّأس مِنَ الْجَسَدِ فَمَنْ لا صَبْرَ لَهُ لا ايمانَ له» ترجمه نشده است. ۳
17. «إنَّ اللّهَ عَدُوّ?ما كَرِهَ» ترجمه نشده است. ۴
18. «وَ لا لِعَمَلِ الإثْمِ عِنْدَكَ غايَة?في الْقِلَّةِ» ترجمه نشده است. ۵
19. در عبارت «لا عيشَ لِحَسُودٍ وَ لا مَوَدَّةَ لِمَلُولٍ...» ، آقاى اتابكى به اشتباه «مَلول» را «ملوك» خوانده و چنين ترجمه كرده است:
حسود را زندگانى نيست و شاهان را دوستى نباشد. ۶
و معناى صحيح آن چنين است:
حسود از زندگى بى بهره باشد و ملول و زود رنج از دوستى....
20. در عبارت «يا رَبّ ما اَشْفى جَدَّ...» جمله پايانى «لا اله إلاّ انت سبحانك انّى كنتُ من الظالمين» ترجمه نشده است. ۷
21. آقاى اتابكى «لو كُنْتُمْ تَشْعُرون» را «در معرض بلا قرار گرفتيد» ۸ ترجمه كرده در حالى كه معناى آن اين است:
اى كاش شعورتان را به كار مى گرفتيد.

1.همان، ص ۱۶۷.

2.همان، ص ۱۷۳.

3.همان، ص ۱۹۷.

4.همان، ص ۲۰۳.

5.همان، ص ۲۰۸.

6.همان، ص ۲۱۲.

7.همان، ص ۲۱۶.

صفحه از 273