نگاهي به يك نقد - صفحه 264

اى على! چهار چيز بيهوده است: خوردن پس از سيرى، روشن كردن چراغ در برابر ماه تابان، زراعت در شوره زار و احسان به افراد نالايق.۱
ترجمه اتابكى:
اى على، در سه جا راستى زشت آيد: سخن چينى، بازگفتن خبرى از همسرِ مردى بدو كه او را ناگوار آيد، و اين كه مردمى را كه ادّعا نكوكارى مى كند دروغزن خوانى.۲
ترجمه حسن زاده:
اى على! در سه جا راستگويى زشت به شمار آيد: سخن چينى، خبر ناخوشايند دادن به مردى درباره زن و فرزندش و تكذيب مردى كه ادّعاى نيكوكارى مى كند.۳
كدام يك از اين دو عبارت سليس و رساست؟ به عهده خوانندگان واگذار مى شود. از اين قبيل جملات و عبارات بسيار است كه صفحات مجله گنجايش بيش از اين را ندارد.
امّا همان طور كه شما ادّعا كرده ايد و در همين جملات نيز به چشم مى خورد، شباهتى وجود دارد كه در اين جا به اين امر مى پردازيم كه آيا ترجمه بدون شباهت امكان پذير است يا نه؟ آيا ترجمه آقاى اتابكى هيچ شباهتى به ترجمه مرحوم كمره اى ندارد؟ براى نمونه چند جمله را ذكر مى كنيم:
ترجمه اتابكى:
اى على، انگشترى به انگشت سبابه و ميانه مكن زيرا قو لوط به اين دو انگشت انگشترى مى كردند، ولى انگشت كوچك را برهنه مگذار.۴
ترجمه كمره اى:
اى على، انگشتر به انگشت سبابه و ميانه مكن زيرا قوم لوط به اين دو انگشتر مى كردند، انگشت خُرد را برهنه مگذار.۵

1.رهاورد خرد، ص ۲۳.

2.ترجمه حسن زاده، ص ۱۷.

3.تحف العقول، ترجمه حسن زاده، ص ۱۷.

4.رهاورد خرد، ص ۲۶.

صفحه از 273