فهرست

در باره اين ترجمه

 

مقصود از ترجمه موسوعه بزرگ «ميزان الحكمه» ارائه بهترين و پاكيزه ترين ترجمه نيست؛ چرا كه اين كار نشدنى و ادعاى آن گزافه گويى است. آنچه درباره وفادارى و زيبايى ترجمه گفته اند و ضرب المثلى كه اين دو صفت را در شاهد ترجمه گرد نيامدنى مى داند، بيش از هر چيز درباره احاديث شريف معصومان عليهم السّلام صادق است كه زيباترين و رساترين گفته ها را به زبان آورده اند و سخنانشان گرچه فروتر از سخن خالق، اما بسى فراتر از سخن مخلوق است.
تنها هدف ترجمه اين مجموعه آن است كه زمينه آشنايى بيشتر با متن اصلى فراهم شود و تشنه كامان بتوانند، نه از طريق جوباره اى كه مستقيماً از آن آبشخور معرفت سيراب گردند. اگر بدين هدف دست يافته باشيم كه زهى شادكامى و اگرنه، همت خوانندگان نكته سنج، بدرقه راهمان خواهد بود و ما را از خطاهاى بيشتر باز خواهد داشت.
زحمت ترجمه كتاب الصلاة بر دوش جناب حجة الاسلام و المسلمين عبدالهادى مسعودى بوده است و ايشان كوشيده اند براى معانى بلند و مضامين والاى احاديث ، جامه مناسبى در زبان پارسى بيابند و در اين كار نهايت توان علمى و ذوق زبانى خود را به كار گرفته اند. سعى ايشان مشكور باد. همچنين ناگزير از ياد كرد زحمات فاضل گرانقدر مرتضى خوش نصيب هستيم كه با اعراب گذارى متن عربى، به سهولت ترجمه و تصحيح آن يارى رساندند و نيز برادران مصحّح و بخش انتشارات آقايان حيدر وائلى، محمد باقر نجفى و محمد ضياء سلطانى كه بى كوشش آنان، اين كار به سامان نمى رسيد.

والله الهادى الى صواب السبيل
واحد ترجمه مركز تحقيقات دارالحديث
سيد حسن اسلامى

صفحه قبل

      نماز در قرآن و حديث

صفحه بعد