Supplication in the Night Prayer (32)

وَ كَانَ مِنْ دُعَائِهِ عَلَيْهِ السَّلَامُ بَعْدَ الْفَرَاغِ مِنْ صَلَاةِ اللَّيْلِ لِنَفْسِهِ فِي الِاعْتِرَافِ بِالذَّنْبِ
His Supplication for himself in Confessing Sins after Finishing the Night Prayer
Translated by William Chittick

اللَّهُمَّ يَا ذَا الْمُلْكِ الْمُتَأَبِّدِ بِالْخُلُودِ

O God, O Possessor of kingdom perpetual in everlastingness,

وَ السُّلْطَانِ الْمُمْتَنِعِ بِغَيْرِ جُنُودٍ وَ لَا أَعْوَانٍ .

authority invincible without armies or helpers,

وَ الْعِزِّ الْبَاقِي عَلَى مَرِّ الدُّهُورِ وَ خَوَالِي الْأَعْوَامِ وَ مَوَاضِي الْأَزمَانِ وَ الْأَيَّامِ

might abiding through aeons past, years gone by, times and days elapsed!

عَزَّ سُلْطَانُكَ عِزّاً لَا حَدَّ لَهُ بِأَوَّلِيَّةٍ ، وَ لَا مُنْتَهَى لَهُ بِآخِرِيَّةٍ

Thy authority is mighty with a might that knows no bound by being first nor utmost end by being last!

وَ اسْتَعْلَى مُلْكُكَ عَلُوّاً

Thy kingdom towers high with a towering

سَقَطَتِ الْأَشْيَاءُ دُونَ بُلُوغِ أَمَدِهِ

before which all things fall down without reaching its term;

وَ لَا يَبْلُغُ أَدْنَى مَا اسْتَأْثَرْتَ بِهِ مِنْ ذَلِكَ

the least of it which Thou hast kept to Thyself is not reached

أَقْصَى نَعْتِ النَّاعِتِينَ .

by the furthest description of the describers!

ضَلَّتْ فِيكَ الصِّفَاتُ ،

- Attributes go astray in Thee,

وَ تَفَسَّخَتْ دُونَكَ النُّعُوتُ ،

descriptions fall apart below Thee,

وَ حَارَتْ فِي كِبْرِيَائِكَ لَطَائِفُ الْأَوْهَامِ

the subtlest of imaginations are bewildered by Thy magnificence!

كَذَلِكَ أَنْتَ اللَّهُ الْأَوَّلُ فِي أَوَّلِيَّتِكَ ،

- So art Thou: God, the First in Thy firstness,

وَ عَلَى ذَلِكَ أَنْتَ دَائِمٌ لَا تَزُولُ

and so art Thou everlastingly. Thou dost not pass away.

وَ أَنَا الْعَبْدُ الضَّعِيفُ عَمَلًا ،

- But I am the slave, feeble in works,

الْجَسِيمُ أَمَلًا ،

immense in hopes.

خَرَجَتْ مِنْ يَدِي أَسْبَابُ الْوُصُلَاتِ إِلَّا مَا وَصَلَهُ رَحْمَتُكَ ،

The tying links are outside my hand, except what is tied by Thy mercy;

وَ تَقَطَّعَتْ عَنِّي عِصَمُ الْآمَالِ إِلَّا مَا أَنَا مُعْتَصِمٌ بِهِ مِنْ عَفْوِكَ

the bonds of hopes have been cut away from me, except the pardon to which I hold fast.

قَلَّ عِنْدِي مَا أَعْتَدُّ بِهِ مِنْ طَاعَتِكَ ،

Little on my part is the obedience toward Thee upon which I count,

و كَثُرَ عَلَيَّ مَا أَبُوءُ بِهِ مِنْ مَعْصِيَتِكَ

and great against me the disobedience toward Thee to which I have reverted.

وَ لَنْ يَضِيقَ عَلَيْكَ عَفْوٌ عَنْ عَبْدِكَ وَ إِنْ أَسَاءَ ،

But pardoning Thy slave will not constrain Thee, even if he be bad,

فَاعْفُ عَنِّي .

so pardon me!

اللَّهُمَّ وَ قَدْ أَشْرَفَ عَلَى خَفَايَا الْأَعْمَالِ عِلْمُكَ ،

- O God, Thy knowledge watches over hidden works,

وَ انْكَشَفَ كُلُّ مَسْتُورٍ دُونَ خُبْرِكَ ،

every covered thing is exposed before Thy awareness,

وَ لَا تَنْطَوِي عَنْكَ دَقَائِقُ الْأُمُورِ ،

the intricacies of things are not concealed from Thee,

وَ لَا تَعْزُبُ عَنْكَ غَيِّبَاتُ السَّرَائِرِ

and unseen mysteries slip not away from Thee.

وَ قَدِ اسْتَحْوَذَ عَلَيَّ عَدُوُّكَ

- But over me Thy enemy has gained mastery:

الَّذِي اسْتَنْظَرَكَ لِغَوَايَتِي فَأَنْظَرْتَهُ ،

He asked a delay from Thee to lead me astray, and Thou gavest him the delay!

وَ اسْتَمْهَلَكَ إِلَى يَوْمِ الدِّينِ لِإِضْلَالِي

He asked a respite from Thee until the Day of Doom to misguide me,

فَأَمْهَلْتَهُ .

and Thou gavest him the respite!

فَأَوْقَعَنِي وَ قَدْ هَرَبْتُ إِلَيْكَ مِنْ

So he threw me down, though I had fled to Thee from

صَغَائِرِ ذُنُوبٍ مُوبِقَةٍ ،

small, ruinous sins

وَ كَبَائِرِ أَعْمَالٍ مُرْدِيَةٍ

and great, deadly works,

حَتَّى إِذَا قَارَفْتُ مَعْصِيَتَكَ ،

until, when I had yielded to disobeying Thee

وَ اسْتَوْجَبْتُ بِسُوءِ سَعْيِي سَخْطَتَكَ ،

and merited Thy anger through my bad efforts,

فَتَلَ عَنِّي عِذَارَ غَدْرِهِ ،

he turned the bridle of his treachery away from me,

وَ تَلَقَّانِي بِكَلِمَةِ كُفْرِهِ ،

met me with the word of his ingratitude,

وَ تَوَلَّى الْبَرَاءَةَ مِنِّي ،

undertook to be quit of me,

وَ أَدْبَرَ مُوَلِّياً عَنِّي ،

turned his back to flee from me,

فَأَصْحَرَنِي لِغَضَبِكَ فَرِيداً ،

threw me to the desert of Thy wrath alone,

وَ أَخْرَجَنِي إِلَى فِنَاءِ نَقِمَتِكَ طَرِيداً .

and sent me as an outcast into the courtyard of Thy vengeance.

لَا شَفِيعٌ يَشْفَعُ لِي إِلَيْكَ ،

There is no intercessor to intercede for me with Thee,

وَ لَا خَفِيرٌ يُؤْمِنُنِي عَلَيْكَ ،

no protector to make me feel secure against Thee,

وَ لَا حِصْنٌ يَحْجُبُنِي عَنْكَ ،

no fortress to veil me from Thee,

وَ لَا مَلَاذٌ أَلْجَأُ إِلَيْهِ مِنْكَ .

no shelter in which to seek asylum apart from Thee!

فَهَذَا مَقَامُ الْعَائِذِ بِكَ ،

This is the station of him who takes refuge with Thee,

وَ مَحَلُّ الْمُعْتَرِفِ لَكَ ،

the place of the confessor to Thee:

فَلَا يَضِيقَنَّ عَنِّي فَضْلُكَ ،

Let not Thy bounty be too narrow for me,

وَ لَا يَقْصُرَنَّ دُونِي عَفْوُكَ ،

let not Thy pardon fall short of me!

وَ لَا أَكُنْ أَخْيَبَ عِبَادِكَ التَّائِبِينَ ،

Let me not be the most disappointed of Thy repentant servants,

وَ لَا أَقْنَطَ وُفُودِكَ الْآمِلِينَ ،

nor the most despairing of those who come to Thee with expectations!

وَ اغْفِرْ لِي ، إِنَّكَ خَيْرُ الْغَافِرِينَ .

Forgive me, surely Thou art the best of the forgivers!

اللَّهُمَّ إِنَّكَ أَمَرْتَنِي فَتَرَكْتُ ،

O God, Thou commanded me, and I refrained,

وَ نَهَيْتَنِي فَرَكِبْتُ ،

Thou prohibited me, and I committed.

وَ سَوَّلَ لِيَ الْخَطَاءَ خَاطِرُ السُّوءِ فَفَرَّطْتُ .

evil thoughts tempted me to offend, and I was negligent.

وَ لَا أَسْتَشْهِدُ عَلَى صِيَامِي نَهَاراً ،

I cannot call upon daytime to witness my fasting,

وَ لَا أَسْتَجِيرُ بِتَهَجُّدِي لَيْلًا ،

nor can I seek sanctuary in night because of my vigil;

وَ لَا تُثْنِي عَلَيَّ بِإِحْيَائِهَا سُنَّةٌ

no Sunna praises me for keeping it alive,

حَاشَا فُرُوضِكَ الَّتِي مَنْ ضَيَّعَهَا هَلَكَ .

only Thy obligations, he who neglects which has perished.

وَ لَسْتُ أَتَوَسَّلُ إِلَيْكَ بِفَضْلِ نَافِلَةٍ

- I cannot seek access to Thee through the excellence of a supererogatory work,

مَعَ كَثِيرِ مَا أَغْفَلْتُ مِنْ وَظَائِفِ فُرُوضِكَ ،

given the many duties of Thy obligations of which I have been heedless

وَ تَعَدَّيْتُ عَنْ مَقَامَاتِ حُدُودِكَ

and the stations of Thy bounds which I have transgressed,

إِلَى حُرُمَاتٍ انْتَهَكْتُهَا ،

thereby violating sacred things

وَ كَبَائِرِ ذُنُوبٍ اجْتَرَحْتُهَا ،

and committing great sins,

كَانَتْ عَافِيَتُكَ لِي مِنْ فَضَائِحِهَا سِتْراً .

though Thou hast given me safety from their disgraces as a covering.

وَ هَذَا مَقَامُ مَنِ

This is the station of him who is

اسْتَحْيَا لِنَفْسِهِ مِنْكَ ،

ashamed of himself before Thee,

وَ سَخِطَ عَلَيْهَا ، وَ رَضِيَ عَنْكَ ،

angry with himself, and satisfied with Thee.

فَتَلَقَّاكَ بِنَفْسٍ خَاشِعَةٍ ،

He meets Thee with a humble soul,

وَ رَقَبَةٍ خَاضِعَةٍ ، وَ ظَهْرٍ مُثْقَلٍ مِنَ الْخَطَايَا

a neck bent down, a back heavy with offenses,

وَاقِفاً بَيْنَ الرَّغْبَةِ إِلَيْكَ وَ الرَّهْبَةِ مِنْكَ .

hesitating between longing for Thee and fear of Thee.

وَ أَنْتَ أَوْلَى مَنْ رَجَاهُ ،

Thou art the most worthy of those in whom he might hope,

وَ أَحَقُّ مَنْ خَشِيَهُ وَ اتَّقَاهُ ،

the most deserving for him to dread and fear.

فَأَعْطِنِي يَا رَبِّ مَا رَجَوْتُ ،

So give me, my Lord, what I hope for,

وَ آمِنِّي مَا حَذِرْتُ ، وَ عُدْ عَلَيَّ بِعَائِدَةِ رَحْمَتِكَ ،

make me secure against what frightens me, and act kindly toward me with the kindly act of mercy!

إِنَّكَ أَكْرَمُ الْمَسْئُولِينَ .

Surely Thou art the most generous of those from whom are asked!

اللَّهُمَّ وَ إِذْ سَتَرْتَنِي بِعَفْوِكَ ،

O God, since Thou hast covered me with Thy pardon

وَ تَغَمَّدْتَنِي بِفَضْلِكَ

and shielded me with Thy bounty

فِي دَارِ الْفَنَاءِ بِحَضْرَةِ الْأَكْفَاءِ ،

in the abode of annihilation and the presence of equals,

فَأَجِرْنِي مِنْ فَضِيحَاتِ دَارِ الْبَقَاءِ

grant me sanctuary from the disgraces of the Abode of Subsistence

عِنْدَ مَوَاقِفِ الْأَشْهَادِ

at the standing places of the Witnesses

مِنَ الْمَلَائِكَةِ الْمُقَرَّبِينَ ، وَ الرُّسُلِ الْمُكَرَّمِينَ ،

the angels brought nigh, the messengers honoured,

وَ الشُّهَدَاءِ وَ الصَّالِحِينَ ،

the martyrs, the righteous

مِنْ جَارٍ كُنْتُ أُكَاتِمُهُ سَيِّئَاتِي ،

before the neighbour from whom I have hidden my evil deeds

وَ مِنْ ذِي رَحِمٍ كُنْتُ أَحْتَشِمُ مِنْهُ فِي سَرِيرَاتِي .

and the womb relative before whom I feel ashamed in my secret thoughts!

لَمْ أَثِقْ بِهِمْ رَبِّ فِي السِّتْرِ عَلَيَّ ،

I trust them not, my Lord, to cover me over,

وَ وَثِقْتُ بِكَ رَبِّ فِي الْمَغْفِرَةِ لِي ،

but I trust Thee, my Lord, to forgive me!

وَ أَنْتَ أَوْلَى مَنْ وُثِقَ بِهِ ،

Thou art the most worthy of those in whom confidence is had,

وَ أَعْطَى مَنْ رُغِبَ إِلَيْهِ ،

the most giving of those who are besought,

وَ أَرْأَفُ مَنِ اسْتُرْحِمَ ،

and the most clement of those from whom mercy is asked.

فَارْحَمْنِي .

So have mercy upon me!

اللَّهُمَّ وَ أَنْتَ حَدَرْتَنِي مَاءً مَهِيناً

O God, Thou caused me to descend as mean water

مِنْ صُلْبٍ مُتَضَايِقِ الْعِظَامِ ، حَرِجِ الْمَسَالِكِ

from loins of narrow bones and tight passages

إِلَى رَحِمٍ ضَيِّقَةٍ سَتَرْتَهَا بِالْحُجُبِ ،

into a constricted womb which Thou hadst covered with veils;

تُصَرِّفُنِي حَالًا عَنْ حَالٍ

Thou turned me about from state to state

حَتَّى انْتَهَيْتَ بِي إِلَى تَمَامِ الصُّورَةِ ،

until Thou tookest me to the completion of the form

وَ أَثْبَتَّ فِيَّ الْجَوَارِحَ

and fixed within me the bodily parts,

كَمَا نَعَتَّ فِي كِتَابِكَ

as Thou hast described in Thy Book:

نُطْفَةً ثُمَّ عَلَقَةً

a drop, then a clot,

ثُمَّ مُضْغَةً ثُمَّ عَظْماً

then a tissue, then bones,

ثُمَّ كَسَوْتَ الْعِظَامَ لَحْماً ،

then Thou garmented the bones with flesh,

ثُمَّ أَنْشَأْتَنِي خَلْقاً آخَرَ كَمَا شِئْتَ .

then Thou produced me as another creature as Thou willed.

حَتَّى إِذَا احْتَجْتُ إِلَى رِزْقِكَ ،

Then, when I needed Thy provision,

وَ لَمْ أَسْتَغْنِ عَنْ غِيَاثِ فَضْلِكَ ،

and could not do without the aid of Thy bounty,

جَعَلْتَ لِي قُوتاً مِنْ فَضْلِ طَعَامٍ وَ شَرَابٍ أَجْرَيْتَهُ لِأَمَتِكَ

Thou appointed for me a nourishment from the bounty of the food and drink which Thou bestowed upon Thy handmaid

الَّتِي أَسْكَنْتَنِي جَوْفَهَا ،

in whose belly Thou gavest me to rest

وَ أَوْدَعْتَنِي قَرَارَ رَحِمِهَا .

and in the lodging of whose womb Thou deposited me.

وَ لَوْ تَكِلُنِي يَا رَبِّ فِي تِلْكَ الْحَالَاتِ إِلَى حَوْلِي ،

Hadst Thou entrusted me in those states, my Lord, to my own force

أَوْ تَضْطَرُّنِي إِلَى قُوَّتِي

or driven me to have recourse to my own strength,

لَكَانَ الْحَوْلُ عَنِّي مُعْتَزِلًا ،

force would have been removed from me

وَ لَكَانَتِ الْقُوَّةُ مِنِّي بَعِيدَةً .

and strength taken far away.

فَغَذَوْتَنِي بِفَضْلِكَ غِذَاءَ الْبَرِّ اللَّطِيفِ ،

So Thou hast fed me through Thy bounty with the food of the Good, the Gentle;

تَفْعَلُ ذَلِكَ بِي تَطَوُّلًا عَلَيَّ

Thou hast done that for me in graciousness toward me

إِلَى غَايَتِي هَذِهِ ،

up to this my present point.

لَا أَعْدَمُ بِرَّكَ ،

I do not lack Thy goodness,

وَ لَا يُبْطِئُ بِي حُسْنُ صَنِيعِكَ ،

nor does Thy benefaction keep me waiting.

وَ لَا تَتَأَكَّدُ مَعَ ذَلِكَ ثِقَتِي

Yet with all that, my trust has not become firm enough

فَأَتَفَرَّغَ لِمَا هُوَ أَحْظَى لِي عِنْدَكَ .

that I might free myself for that which is more favoured by Thee.

قَدْ مَلَكَ الشَّيْطَانُ عِنَانِي

Satan has taken possession of my reins

فِي سُوءِ الظَّنِّ وَ ضَعْفِ الْيَقِينِ ،

through my distrust and frail certainty.

فَأَنَا أَشْكُو سُوءَ مُجَاوَرَتِهِ لِي ،

I complain of his evil neighbourhood with me

وَ طَاعَةَ نَفْسِي لَهُ ،

and my soul's obedience toward him!

وَ أَسْتَعْصِمُكَ مِنْ مَلَكَتِهِ ،

I ask Thee to preserve me against his domination,

وَ أَتَضَرَّعُ إِلَيْكَ فِي صَرْفِ كَيْدِهِ عَنِّي .

and I plead with Thee to turn his trickery away from me!

وَ أَسْأَلُكَ فِي أَنْ تُسَهِّلَ إِلَى رِزْقِي سَبِيلًا ،

I ask Thee to make the path to my provision easy,

فَلَكَ الْحَمْدُ عَلَى ابْتِدَائِكَ بِالنِّعَمِ الْجِسَامِ ،

since to Thee belongs praise for Thy beginning with immense favours

وَ إِلْهَامِكَ الشُّكْرَ عَلَى الْإِحْسَانِ وَ الْإِنْعَامِ ،

and Thy inspiring gratitude for beneficence and bestowing favour!

فَصَلِّ عَلَى مُحَمَّدٍ وَ آلِهِ ،

Bless Muhammad and his Household,

وَ سَهِّلْ عَلَيَّ رِزْقِي ،

and make the way to my provision easy for me!

وَ أَنْ تُقَنِّعَنِي بِتَقْدِيرِكَ لِي ،

I ask Thee to make me content with Thy ordainment for me,

وَ أَنْ تُرْضِيَنِي بِحِصَّتِي فِيمَا قَسَمْتَ لِي ،

to make me satisfied with my lot in that which Thou hast apportioned for me

وَ أَنْ تَجْعَلَ مَا ذَهَبَ مِنْ جِسْمِي وَ عُمُرِي

and to place what has gone of my body and my life-span

فِي سَبِيلِ طَاعَتِكَ ،

into the path of Thy obedience!

إِنَّكَ خَيْرُ الرَّازِقِينَ .

Surely Thou art the Best of providers!

اللَّهُمَّ إِنِّي أَعُوذُ بِكَ مِنْ نَارٍ

O God, I seek refuge in Thee from the Fire

تَغَلَّظْتَ بِهَا عَلَى مَنْ عَصَاكَ ،

through which Thou art harsh toward him who disobeys Thee

وَ تَوَعَّدْتَ بِهَا مَنْ صَدَفَ عَنْ رِضَاكَ ،

and by which Thou hast threatened him who turns away from Thy good pleasure;

وَ مِنْ نَارٍ

from the Fire

نُورُهَا ظُلْمَةٌ ، وَ هَيِّنُهَا أَلِيمٌ ، وَ بَعِيدُهَا قَرِيبٌ ،

whose light is darkness, whose ease is pain, and whose far is near;

وَ مِنْ نَارٍ

from the Fire

يَأْكُلُ بَعْضَهَا بَعْضٌ ،

parts of which devour parts

وَ يَصُولُ بَعْضُهَا عَلَى بَعْضٍ .

and parts of which leap upon parts;

وَ مِنْ نَارٍ تَذَرُ الْعِظَامَ رَمِيماً ،

from the Fire which leaves bones decayed

وَ تَسقِي أَهْلَهَا حَمِيماً ،

and lets its people drink boiling water;

وَ مِنْ نَارٍ لَا تُبْقِي عَلَى مَنْ تَضَرَّعَ إِلَيْهَا ،

from the Fire which does not spare him who pleads to it,

وَ لَا تَرْحَمُ مَنِ اسْتَعْطَفَهَا ،

has no mercy on him who seeks sympathy from it,

وَ لَا تَقْدِرُ عَلَى التَّخْفِيفِ عَمَّنْ خَشَعَ لَهَا

and has no power to relieve him who humbles himself before it

وَ اسْتَسْلَمَ إِلَيْهَا

and yields himself to it;

تَلْقَى سُكَّانَهَا بِأَحَرِّ مَا لَدَيْهَا

it meets its inhabitants with the hottest that it possesses:

مِنْ أَلِيمِ النَّكَالِ وَ شَدِيدِ الْوَبَالِ

painful punishment and intense noxiousness.

وَ أَعُوذُ بِكَ مِنْ عَقَارِبِهَا الْفَاغِرَةِ أَفْوَاهُهَا ،

- I seek refuge in Thee from its gaping-jawed scorpions,

وَ حَيَّاتِهَا الصَّالِقَةِ بِأَنْيَابِهَا ،

its scraping-toothed serpents,

وَ شَرَابِهَا الَّذِي يُقَطِّعُ أَمْعَاءَ وَ أَفْئِدَةَ سُكَّانِهَا ،

and its drinks, which tear apart the intestines and hearts of its inhabitants

وَ يَنْزِعُ قُلُوبَهُمْ ،

and root out their marrows.

وَ أَسْتَهْدِيكَ لِمَا بَاعَدَ مِنْهَا ، وَ أَخَّرَ عَنْهَا .

I ask guidance from Thee to that which will keep far from it and make it retreat!

اللَّهُمَّ صَلِّ عَلَى مُحَمَّدٍ وَ آلِهِ ،

O God, bless Muhammad and his Household,

وَ أَجِرْنِي مِنْهَا بِفَضْلِ رَحْمَتِكَ ،

grant me sanctuary from it through the bounty of Thy mercy,

وَ أَقِلْنِي عَثَرَاتِي بِحُسْنِ إِقَالَتِكَ ،

release me from my stumbles through Thy good releasing,

وَ لَا تَخْذُلْنِي

and abandon me not,

يَا خَيْرَ الْمُجِيرِينَ .

O Best of the sanctuary-granters!

اللَّهُمَّ إِنَّكَ تَقِي الْكَرِيهَةَ ،

O God, Thou protectest from the disliked,

وَ تُعْطِي الْحَسَنَةَ ،

givest the good,

وَ تَفْعَلُ مَا تُرِيدُ ،

dost what Thou wilt,

وَ أَنْتَ عَلَى كُلِّ شَيْ‏ءٍ قَدِيرٌ .

and Thou art powerful over everything.

اللَّهُمَّ صَلِّ عَلَى مُحَمَّدٍ وَ آلِهِ ، إِذَا ذُكِرَ الْأَبْرَارُ ،

O God, bless Muhammad and his Household when the pious are mentioned

وَ صَلِّ عَلَى مُحَمَّدٍ وَ آلِهِ ، مَا اخْتَلَفَ اللَّيْلُ وَ النَّهَارُ ،

and bless Muhammad and his Household as long as night and day come and go

صَلَاةً لَا يَنْقَطِعُ مَدَدُهَا ،

with a blessing whose replenishment is never cut off

وَ لَا يُحْصَى عَدَدُهَا ،

and whose number cannot be counted,

صَلَاةً تَشْحَنُ الْهَوَاءَ ، وَ تَمْلَأُ الْأَرْضَ وَ السَّمَاءَ .

a blessing that will fill up the air and crowd the earth and the heaven!

صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ حَتَّى يَرْضَى ،

God bless him until he is well pleased

وَ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَ آلِهِ بَعْدَ الرِّضَا ،

and God bless him and his Household after good pleasure

صَلَاةً لَا حَدَّ لَهَا وَ لَا مُنْتَهَى ،

with a blessing that has neither bound nor utmost limit!

يَا أَرْحَمَ الرَّاحِمِينَ .

O Most Merciful of the merciful!